Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

标题
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
正文
提交 fittbarn
源语言: 瑞典语

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
给这篇翻译加备注
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

标题
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
pirulito认可或编辑 - 2008年 三月 17日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 14日 15:50

Ariadna
文章总计: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

2008年 三月 15日 02:29

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

2008年 三月 17日 17:29

guilon
文章总计: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

2008年 三月 17日 18:22

Ariadna
文章总计: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

2008年 三月 17日 18:25

guilon
文章总计: 1549
Lilianca, take a look here, please.

2008年 三月 17日 18:48

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


2008年 三月 17日 19:19

Ariadna
文章总计: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

2008年 三月 17日 20:00

pirulito
文章总计: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


2008年 三月 17日 20:13

lilian canale
文章总计: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

2008年 三月 17日 20:18

pirulito
文章总计: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

2008年 三月 17日 20:26

lilian canale
文章总计: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

2008年 三月 17日 22:51

Ariadna
文章总计: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.