Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

τίτλος
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fittbarn
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

τίτλος
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 17 Μάρτιος 2008 23:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 15:50

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 Μάρτιος 2008 02:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 Μάρτιος 2008 17:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 Μάρτιος 2008 18:22

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 Μάρτιος 2008 18:25

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 Μάρτιος 2008 18:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 Μάρτιος 2008 19:19

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 Μάρτιος 2008 20:00

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 Μάρτιος 2008 20:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 Μάρτιος 2008 20:18

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 Μάρτιος 2008 20:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 Μάρτιος 2008 22:51

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.