Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Başlık
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
Metin
Öneri fittbarn
Kaynak dil: İsveççe

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

Başlık
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
En son pirulito tarafından onaylandı - 17 Mart 2008 23:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2008 15:50

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 Mart 2008 02:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 Mart 2008 17:29

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 Mart 2008 18:22

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 Mart 2008 18:25

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 Mart 2008 18:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 Mart 2008 19:19

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 Mart 2008 20:00

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 Mart 2008 20:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 Mart 2008 20:18

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 Mart 2008 20:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 Mart 2008 22:51

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.