| | |
| | 14 März 2008 15:50 |
| | Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger. |
| | 15 März 2008 02:29 |
| | Hi Ariadna:
Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?
Thanks. |
| | 17 März 2008 17:29 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish. CC: Ariadna |
| | 17 März 2008 18:22 |
| | SÃ, como no!
El texto en sueco dice "de aquà 20 años" y no "a los 20 años". |
| | 17 März 2008 18:25 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Lilianca, take a look here, please. |
| | 17 März 2008 18:48 |
| | SÃ, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc
om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año
Como ven es difÃcil acertar exactamente el sentido.
La versión que Ariadna propone también me parece posible.
Tú decides.
|
| | 17 März 2008 19:19 |
| | Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sà que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquà 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos |
| | 17 März 2008 20:00 |
| | "De aquà (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podrÃa quedar asÃ:
Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchÃsimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
También podrÃa ser "en el plazo de 20 años".
|
| | 17 März 2008 20:13 |
| | Para mà tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me darÃa a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendrÃa sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquà a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).
|
| | 17 März 2008 20:18 |
| | |
| | 17 März 2008 20:26 |
| | Ahà te tengo que dar la razón!!!
Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... " durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" serÃa lo más coherente. |
| | 17 März 2008 22:51 |
| | "Om 20 år" significa en sueco "de aquà 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión. |