Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
본문
fittbarn에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
이 번역물에 관한 주의사항
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

제목
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 17일 23:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 15:50

Ariadna
게시물 갯수: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

2008년 3월 15일 02:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

2008년 3월 17일 17:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

2008년 3월 17일 18:22

Ariadna
게시물 갯수: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

2008년 3월 17일 18:25

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilianca, take a look here, please.

2008년 3월 17일 18:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


2008년 3월 17일 19:19

Ariadna
게시물 갯수: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

2008년 3월 17일 20:00

pirulito
게시물 갯수: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


2008년 3월 17일 20:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

2008년 3월 17일 20:18

pirulito
게시물 갯수: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

2008년 3월 17일 20:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

2008년 3월 17일 22:51

Ariadna
게시물 갯수: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.