| |
|
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med.. | | 원문 언어: 스웨덴어
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin. | | Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin." |
|
| Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero. | | 번역될 언어: 스페인어
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchÃsimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya. |
|
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 17일 23:00
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 14일 15:50 | | | Det stÃ¥r "om 20 Ã¥r" inte "när jag är 20 Ã¥r" som är det som översätningen säger. | | | 2008년 3월 15일 02:29 | | | Hi Ariadna:
Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?
Thanks. | | | 2008년 3월 17일 17:29 | | | Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish. CC: Ariadna | | | 2008년 3월 17일 18:22 | | | SÃ, como no!
El texto en sueco dice "de aquà 20 años" y no "a los 20 años". | | | 2008년 3월 17일 18:25 | | | Lilianca, take a look here, please. | | | 2008년 3월 17일 18:48 | | | SÃ, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc
om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año
Como ven es difÃcil acertar exactamente el sentido.
La versión que Ariadna propone también me parece posible.
Tú decides.
| | | 2008년 3월 17일 19:19 | | | Si fuese: "DÃ¥ jag är 20 Ã¥r vill jag..." sà que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquà 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos | | | 2008년 3월 17일 20:00 | | | "De aquà (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podrÃa quedar asÃ:
Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchÃsimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
También podrÃa ser "en el plazo de 20 años".
| | | 2008년 3월 17일 20:13 | | | Para mà tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me darÃa a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendrÃa sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquà a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).
| | | 2008년 3월 17일 20:18 | | | | | | 2008년 3월 17일 20:26 | | | Ahà te tengo que dar la razón!!!
Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... " durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" serÃa lo más coherente. | | | 2008년 3월 17일 22:51 | | | "Om 20 Ã¥r" significa en sueco "de aquà 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión. |
|
| |
|