| |
|
Oversættelse - Svensk-Engelsk - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...Aktuel status Oversættelse
Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab | Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras... | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken. |
|
| Love conquers all, so let us surrender to love. | OversættelseEngelsk Oversat af pias | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Love conquers all, so let us surrender to love. |
|
Senest valideret eller redigeret af dramati - 23 Marts 2008 21:55
Sidste indlæg | | | | | 14 Marts 2008 04:56 | | | Hi Pia!
I understood that differently.
My suggestion would be:
"Love overcomes everything, so let's conquer love."
What do you think?
| | | 14 Marts 2008 08:37 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite. | | | 14 Marts 2008 13:51 | | | Do you think a passive voice suits here? | | | 14 Marts 2008 13:56 | | piasAntal indlæg: 8113 | Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ??? | | | 14 Marts 2008 14:13 | | | I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)
Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!
| | | 14 Marts 2008 14:47 | | piasAntal indlæg: 8113 | No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?
Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love." | | | 14 Marts 2008 15:11 | | | Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!
We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.
| | | 14 Marts 2008 15:34 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.
Am I wrong about it?
| | | 14 Marts 2008 15:38 | | | Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:
Amor omnia vincit, et nos cedamus amori
Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.
| | | 14 Marts 2008 16:06 | | piasAntal indlæg: 8113 | I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"
Thank you both Lilly and pirulito! | | | 23 Marts 2008 20:48 | | | I like your most recent English. | | | 23 Marts 2008 20:54 | | piasAntal indlæg: 8113 | Hi dramati,
which one do you mean ? | | | 23 Marts 2008 21:26 | | | Love conquers all, so let us surrender to love. |
|
| |
|