Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskGræskEngelskItalienskLatinHebraiskArabiskAlbansk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekst
Tilmeldt af fannybiehl
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Titel
Love conquers all, so let us surrender to love.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Love conquers all, so let us surrender to love.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 23 Marts 2008 21:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Marts 2008 04:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Marts 2008 08:37

pias
Antal indlæg: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Marts 2008 13:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Marts 2008 13:56

pias
Antal indlæg: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Marts 2008 14:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Marts 2008 14:47

pias
Antal indlæg: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Marts 2008 15:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Marts 2008 15:34

pias
Antal indlæg: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Marts 2008 15:38

pirulito
Antal indlæg: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Marts 2008 16:06

pias
Antal indlæg: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Marts 2008 20:48

dramati
Antal indlæg: 972
I like your most recent English.

23 Marts 2008 20:54

pias
Antal indlæg: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Marts 2008 21:26

dramati
Antal indlæg: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.