Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语希腊语英语意大利语拉丁语希伯来语阿拉伯语阿尔巴尼亚语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
正文
提交 fannybiehl
源语言: 瑞典语

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

标题
Love conquers all, so let us surrender to love.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Love conquers all, so let us surrender to love.
dramati认可或编辑 - 2008年 三月 23日 21:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 14日 04:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

2008年 三月 14日 08:37

pias
文章总计: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

2008年 三月 14日 13:51

lilian canale
文章总计: 14972
Do you think a passive voice suits here?

2008年 三月 14日 13:56

pias
文章总计: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

2008年 三月 14日 14:13

lilian canale
文章总计: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


2008年 三月 14日 14:47

pias
文章总计: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

2008年 三月 14日 15:11

lilian canale
文章总计: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


2008年 三月 14日 15:34

pias
文章总计: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



2008年 三月 14日 15:38

pirulito
文章总计: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


2008年 三月 14日 16:06

pias
文章总计: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

2008年 三月 23日 20:48

dramati
文章总计: 972
I like your most recent English.

2008年 三月 23日 20:54

pias
文章总计: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

2008年 三月 23日 21:26

dramati
文章总计: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.