Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Italiensk - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
Titel
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Tekst
Tilmeldt af
fannybiehl
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Titel
L'amore vi
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Senest valideret eller redigeret af
Xini
- 26 Marts 2008 15:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Marts 2008 19:19
ali84
Antal indlæg: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Marts 2008 13:49
Mariketta
Antal indlæg: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Marts 2008 15:28
Alessandra87
Antal indlæg: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!