Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ギリシャ語英語 イタリア語ラテン語ヘブライ語アラビア語アルバニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
テキスト
fannybiehl様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

タイトル
Love conquers all, so let us surrender to love.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love conquers all, so let us surrender to love.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 23日 21:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 04:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

2008年 3月 14日 08:37

pias
投稿数: 8114
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

2008年 3月 14日 13:51

lilian canale
投稿数: 14972
Do you think a passive voice suits here?

2008年 3月 14日 13:56

pias
投稿数: 8114
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

2008年 3月 14日 14:13

lilian canale
投稿数: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


2008年 3月 14日 14:47

pias
投稿数: 8114
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

2008年 3月 14日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


2008年 3月 14日 15:34

pias
投稿数: 8114
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



2008年 3月 14日 15:38

pirulito
投稿数: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


2008年 3月 14日 16:06

pias
投稿数: 8114
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

2008年 3月 23日 20:48

dramati
投稿数: 972
I like your most recent English.

2008年 3月 23日 20:54

pias
投稿数: 8114
Hi dramati,
which one do you mean ?

2008年 3月 23日 21:26

dramati
投稿数: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.