| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras... | | 原稿の言語: スウェーデン語
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken. |
|
| Love conquers all, so let us surrender to love. | | 翻訳の言語: 英語
Love conquers all, so let us surrender to love. |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 23日 21:55
最新記事 | | | | | 2008年 3月 14日 04:56 | | | Hi Pia!
I understood that differently.
My suggestion would be:
"Love overcomes everything, so let's conquer love."
What do you think?
| | | 2008年 3月 14日 08:37 | | | Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite. | | | 2008年 3月 14日 13:51 | | | Do you think a passive voice suits here? | | | 2008年 3月 14日 13:56 | | | Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ??? | | | 2008年 3月 14日 14:13 | | | I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)
Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!
| | | 2008年 3月 14日 14:47 | | | No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?
Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love." | | | 2008年 3月 14日 15:11 | | | Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!
We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.
| | | 2008年 3月 14日 15:34 | | | Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.
Am I wrong about it?
| | | 2008年 3月 14日 15:38 | | | Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:
Amor omnia vincit, et nos cedamus amori
Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.
| | | 2008年 3月 14日 16:06 | | | I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"
Thank you both Lilly and pirulito! | | | 2008年 3月 23日 20:48 | | | I like your most recent English. | | | 2008年 3月 23日 20:54 | | | Hi dramati,
which one do you mean ? | | | 2008年 3月 23日 21:26 | | | Love conquers all, so let us surrender to love. |
|
| |
|