Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΕλληνικάΑγγλικάΙταλικάΛατινικάΕβραϊκάΑραβικάΑλβανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fannybiehl
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

τίτλος
Love conquers all, so let us surrender to love.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love conquers all, so let us surrender to love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 23 Μάρτιος 2008 21:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 04:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Μάρτιος 2008 08:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Μάρτιος 2008 13:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Μάρτιος 2008 13:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Μάρτιος 2008 14:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Μάρτιος 2008 14:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Μάρτιος 2008 15:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Μάρτιος 2008 15:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Μάρτιος 2008 15:38

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Μάρτιος 2008 16:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Μάρτιος 2008 20:48

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I like your most recent English.

23 Μάρτιος 2008 20:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Μάρτιος 2008 21:26

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.