Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecGrecAnglèsItaliàLlatíHebreuÀrabAlbanès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Enviat per fannybiehl
Idioma orígen: Suec

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Títol
Love conquers all, so let us surrender to love.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Love conquers all, so let us surrender to love.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Març 2008 21:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2008 04:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Març 2008 08:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Març 2008 13:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Març 2008 13:56

pias
Nombre de missatges: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Març 2008 14:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Març 2008 14:47

pias
Nombre de missatges: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Març 2008 15:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Març 2008 15:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Març 2008 15:38

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Març 2008 16:06

pias
Nombre de missatges: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Març 2008 20:48

dramati
Nombre de missatges: 972
I like your most recent English.

23 Març 2008 20:54

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Març 2008 21:26

dramati
Nombre de missatges: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.