Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bosnisk-Tyrkisk - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskEngelskTyrkisk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...
Tekst
Tilmeldt af kalp-agrısı
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci

Titel
Öylesine suskun bakma bana,
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af cesur_civciv
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 30 April 2008 19:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 April 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'

'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.


30 April 2008 11:06

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Evet Figen, bu şarkı sözü gibi geldiği için ben de şarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiştim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...

30 April 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var

ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.

30 April 2008 15:16

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Sağ ol Figen, şimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı?

30 April 2008 16:18

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?


30 April 2008 16:37

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter değil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler!