Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语英语土耳其语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...
正文
提交 kalp-agrısı
源语言: 波斯尼亚语

ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci

标题
Öylesine suskun bakma bana,
翻译
土耳其语

翻译 cesur_civciv
目的语言: 土耳其语

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 30日 19:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 30日 10:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'

'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.


2008年 四月 30日 11:06

cesur_civciv
文章总计: 268
Evet Figen, bu şarkı sözü gibi geldiği için ben de şarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiştim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...

2008年 四月 30日 14:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var

ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.

2008年 四月 30日 15:16

cesur_civciv
文章总计: 268
Sağ ol Figen, şimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı?

2008年 四月 30日 16:18

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?


2008年 四月 30日 16:37

cesur_civciv
文章总计: 268
Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter değil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler!