| |
|
Превод - Босненски-Турски - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...Текущо състояние Превод
Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение Молбата е за превод само на смисъла. | ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve... | | Език, от който се превежда: Босненски
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci |
|
| Öylesine suskun bakma bana, | | Желан език: Турски
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
|
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 30 Април 2008 19:02
Последно мнение | | | | | 30 Април 2008 10:54 | | | cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'
'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.
| | | 30 Април 2008 11:06 | | | Evet Figen, bu ÅŸarkı sözü gibi geldiÄŸi için ben de ÅŸarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiÅŸtim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...
| | | 30 Април 2008 14:17 | | | evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var
ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.
| | | 30 Април 2008 15:16 | | | SaÄŸ ol Figen, ÅŸimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı? | | | 30 Април 2008 16:18 | | | cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?
| | | 30 Април 2008 16:37 | | | Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter deÄŸil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler! |
|
| |
|