| |
|
Traducerea - Bosniac-Turcă - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...Status actual Traducerea
Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve... | | Limba sursă: Bosniac
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci |
|
| Öylesine suskun bakma bana, | | Limba ţintă: Turcă
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 30 Aprilie 2008 19:02
Ultimele mesaje | | | | | 30 Aprilie 2008 10:54 | | | cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'
'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.
| | | 30 Aprilie 2008 11:06 | | | Evet Figen, bu şarkı sözü gibi geldiği için ben de şarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiştim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...
| | | 30 Aprilie 2008 14:17 | | | evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var
ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.
| | | 30 Aprilie 2008 15:16 | | | Sağ ol Figen, şimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı? | | | 30 Aprilie 2008 16:18 | | | cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?
| | | 30 Aprilie 2008 16:37 | | | Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter değil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler! |
|
| |
|