Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजीतुर्केली

Category Song - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...
हरफ
kalp-agrısıद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci

शीर्षक
Öylesine suskun bakma bana,
अनुबाद
तुर्केली

cesur_civcivद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 30日 19:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 30日 10:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'

'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.


2008年 अप्रिल 30日 11:06

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Evet Figen, bu şarkı sözü gibi geldiği için ben de şarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiştim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...

2008年 अप्रिल 30日 14:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var

ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.

2008年 अप्रिल 30日 15:16

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Sağ ol Figen, şimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı?

2008年 अप्रिल 30日 16:18

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:

Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?


2008年 अप्रिल 30日 16:37

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter değil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler!