| |
|
Перевод - Боснийский-Турецкий - ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve...Текущий статус Перевод
Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve... | | Язык, с которого нужно перевести: Боснийский
ne gledajme tako nemo kad znas dati zelim sve najbolje ne trazim od tebe reci trazim ljubav tugu dami leci |
|
| Öylesine suskun bakma bana, | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi. Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 30 Апрель 2008 19:02
Последнее сообщение | | | | | 30 Апрель 2008 10:54 | | | cesur cv, az rütüş yapmalıyız
'Öyle suskun bakma bana, çünkü senin için her şeyin en iyisini dilediğimi biliyorsun.
Senden sözler istemiyorum, acımı dindirsin diye, sevgi istiyorum.'
'I am not asking from you the words' dediÄŸi,
senden, birşeyler için bana (şunu yapacağım-şöyle yapacağım diye) sözler vermeni istemiyorum, anlamında.
| | | 30 Апрель 2008 11:06 | | | Evet Figen, bu ÅŸarkı sözü gibi geldiÄŸi için ben de ÅŸarkı sözü gibi benzer ezgiyle çevirmiÅŸtim. Metinin anlamını bende biliyorum.
"senden herhangi bir söz istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum" gibi değil mi?
onu münkün olduğu kadar şarkı sözü gibi şekilde düzeltmek istiyorum da.
evet...şimdi nasıl yapacagım...
| | | 30 Апрель 2008 14:17 | | | evet böyle de olur,
neticede, sadece anlamla ilgili talep var
ama yine de ilk cümleyi bir daha gözden geçir bence. şu an ingilizce metni göremiyorum, ama orada 'mutlu olmanı dilediğimi' nden biraz farklı bir ifade var.
| | | 30 Апрель 2008 15:16 | | | SaÄŸ ol Figen, ÅŸimdi ne yapıyım?
"all the best"in çeviri çok. "hayırlı olması" "mutlu olması" "bol şanslı olması" "herşey yolunda gitmesi"....
Sence nasıl olmalı? | | | 30 Апрель 2008 16:18 | | | cesur, ben çok düşündüm
ve sadece anlam önemli olduğuna göre, ilk cümle olduğu gibi kalsın, ikincisini de az yukarıda bana yazdığın gibi ,ama 'herhangi bir söz' yerine 'sözler vermeni'olsun, çünkü ingilizce metinde 'words'geçiyordu. dur yazayım en iyisi:
Öylesine suskun bakma bana, biliyorsun senin mutlu olmanı dilediğimi.Senden sözler vermeni istemiyorum, sadece acımı dindiren sevgini istiyorum.
nasıl oldu?
| | | 30 Апрель 2008 16:37 | | | Figen çok iyi, herhalde bu kadar yeter deÄŸil mi?
Hemen düzelterim, çok teşekkürler! |
|
| |
|