Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFransk

Kategori Udtryk - Videnskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...
Tekst
Tilmeldt af ab31782002
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

ملخص
سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع الأسواق المالية العربية ومعرفة أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيفتها، أهميتها في الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها في النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق في الدول العربية ودراسة المتعاملين فيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة.

Titel
résumé
Oversættelse
Fransk

Oversat af maissa
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

résumé
nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 13 Maj 2008 20:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Maj 2008 20:02

Botica
Antal indlæg: 643
Merci Nadjet de donner ton opinion.

Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.

Merci de vos avis et corrections éventuelles.

CC: NADJET20

13 Maj 2008 00:19

NADJET20
Antal indlæg: 71
Bonjour botica

Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes

sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"

Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?

Et merci encore une fois botica

Cordiallement,

13 Maj 2008 07:25

Botica
Antal indlæg: 643
J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).

Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?

Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci.

13 Maj 2008 19:04

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions"

13 Maj 2008 19:54

ab31782002
Antal indlæg: 2
bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo

13 Maj 2008 20:01

Botica
Antal indlæg: 643
Merci ab de tes remerciements.

Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !

Je te fais confiance, je corrige et je valide !


Si c'est du travail de !

Et j' ça !

14 Maj 2008 10:04

maissa
Antal indlæg: 5
et on ne dit pas merci maissa?, moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila!

14 Maj 2008 12:42

ab31782002
Antal indlæg: 2
Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo

14 Maj 2008 12:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oh si, si, maissa, tu mérites ces remerciements au moins autant que nous, c'est sûr! Je suis certain que tu feras encore des progrès, c'est déjà très bien!

14 Maj 2008 21:29

maissa
Antal indlæg: 5
thank you thank you everybodyشكرا