Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 表現 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...
テキスト
ab31782002様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ملخص
سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع الأسواق المالية العربية ومعرفة أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيفتها، أهميتها في الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها في النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق في الدول العربية ودراسة المتعاملين فيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة.

タイトル
résumé
翻訳
フランス語

maissa様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

résumé
nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 13日 20:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 13日 20:02

Botica
投稿数: 643
Merci Nadjet de donner ton opinion.

Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.

Merci de vos avis et corrections éventuelles.

CC: NADJET20

2008年 5月 13日 00:19

NADJET20
投稿数: 71
Bonjour botica

Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes

sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"

Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?

Et merci encore une fois botica

Cordiallement,

2008年 5月 13日 07:25

Botica
投稿数: 643
J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).

Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?

Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci.

2008年 5月 13日 19:04

Francky5591
投稿数: 12396
"leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions"

2008年 5月 13日 19:54

ab31782002
投稿数: 2
bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo

2008年 5月 13日 20:01

Botica
投稿数: 643
Merci ab de tes remerciements.

Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !

Je te fais confiance, je corrige et je valide !


Si c'est du travail de !

Et j' ça !

2008年 5月 14日 10:04

maissa
投稿数: 5
et on ne dit pas merci maissa?, moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila!

2008年 5月 14日 12:42

ab31782002
投稿数: 2
Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo

2008年 5月 14日 12:55

Francky5591
投稿数: 12396
Oh si, si, maissa, tu mérites ces remerciements au moins autant que nous, c'est sûr! Je suis certain que tu feras encore des progrès, c'est déjà très bien!

2008年 5月 14日 21:29

maissa
投稿数: 5
thank you thank you everybodyشكرا