| |
|
翻訳 - アラビア語-フランス語 - ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 科学 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع... | | 原稿の言語: アラビア語
ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع الأسواق المالية العربية ومعرÙØ© أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيÙتها، أهميتها ÙÙŠ الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها ÙÙŠ النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق ÙÙŠ الدول العربية ودراسة المتعاملين Ùيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
résumé nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante. |
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 13日 20:05
最新記事 | | | | | 2008年 5月 13日 20:02 | | | Merci Nadjet de donner ton opinion.
Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.
Merci de vos avis et corrections éventuelles.
CC: NADJET20 | | | 2008年 5月 13日 00:19 | | | Bonjour botica
Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes
sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"
Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?
Et merci encore une fois botica
Cordiallement, | | | 2008年 5月 13日 07:25 | | | J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).
Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?
Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci. | | | 2008年 5月 13日 19:04 | | | "leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions" | | | 2008年 5月 13日 19:54 | | | bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo | | | 2008年 5月 13日 20:01 | | | Merci ab de tes remerciements.
Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !
Je te fais confiance, je corrige et je valide !
Si c'est du travail de !
Et j' ça ! | | | 2008年 5月 14日 10:04 | | | et on ne dit pas merci maissa? , moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila! | | | 2008年 5月 14日 12:42 | | | Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo | | | 2008年 5月 14日 12:55 | | | | | | 2008年 5月 14日 21:29 | | | thank you thank you everybodyشكرا |
|
| |
|