Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Ausdruck - Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...
Text
Übermittelt von ab31782002
Herkunftssprache: Arabisch

ملخص
سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع الأسواق المالية العربية ومعرفة أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيفتها، أهميتها في الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها في النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق في الدول العربية ودراسة المتعاملين فيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة.

Titel
résumé
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von maissa
Zielsprache: Französisch

résumé
nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 13 Mai 2008 20:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2008 20:02

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci Nadjet de donner ton opinion.

Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.

Merci de vos avis et corrections éventuelles.

CC: NADJET20

13 Mai 2008 00:19

NADJET20
Anzahl der Beiträge: 71
Bonjour botica

Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes

sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"

Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?

Et merci encore une fois botica

Cordiallement,

13 Mai 2008 07:25

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).

Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?

Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci.

13 Mai 2008 19:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions"

13 Mai 2008 19:54

ab31782002
Anzahl der Beiträge: 2
bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo

13 Mai 2008 20:01

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci ab de tes remerciements.

Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !

Je te fais confiance, je corrige et je valide !


Si c'est du travail de !

Et j' ça !

14 Mai 2008 10:04

maissa
Anzahl der Beiträge: 5
et on ne dit pas merci maissa?, moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila!

14 Mai 2008 12:42

ab31782002
Anzahl der Beiträge: 2
Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo

14 Mai 2008 12:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh si, si, maissa, tu mérites ces remerciements au moins autant que nous, c'est sûr! Je suis certain que tu feras encore des progrès, c'est déjà très bien!

14 Mai 2008 21:29

maissa
Anzahl der Beiträge: 5
thank you thank you everybodyشكرا