Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjisht

Kategori Shprehje - Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ملخص سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع...
Tekst
Prezantuar nga ab31782002
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

ملخص
سنحاول من خلال هذه الورقة معرفة واقع الأسواق المالية العربية ومعرفة أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيفتها، أهميتها في الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها في النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق في الدول العربية ودراسة المتعاملين فيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة.

Titull
résumé
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga maissa
Përkthe në: Frengjisht

résumé
nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 13 Maj 2008 20:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Maj 2008 20:02

Botica
Numri i postimeve: 643
Merci Nadjet de donner ton opinion.

Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.

Merci de vos avis et corrections éventuelles.

CC: NADJET20

13 Maj 2008 00:19

NADJET20
Numri i postimeve: 71
Bonjour botica

Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes

sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"

Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?

Et merci encore une fois botica

Cordiallement,

13 Maj 2008 07:25

Botica
Numri i postimeve: 643
J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).

Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?

Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci.

13 Maj 2008 19:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions"

13 Maj 2008 19:54

ab31782002
Numri i postimeve: 2
bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo

13 Maj 2008 20:01

Botica
Numri i postimeve: 643
Merci ab de tes remerciements.

Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !

Je te fais confiance, je corrige et je valide !


Si c'est du travail de !

Et j' ça !

14 Maj 2008 10:04

maissa
Numri i postimeve: 5
et on ne dit pas merci maissa?, moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila!

14 Maj 2008 12:42

ab31782002
Numri i postimeve: 2
Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo

14 Maj 2008 12:55

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh si, si, maissa, tu mérites ces remerciements au moins autant que nous, c'est sûr! Je suis certain que tu feras encore des progrès, c'est déjà très bien!

14 Maj 2008 21:29

maissa
Numri i postimeve: 5
thank you thank you everybodyشكرا