| |
|
Prevođenje - Arapski-Francuski - ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Znanost Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع... | | Izvorni jezik: Arapski
ملخص سنØاول من خلال هذه الورقة معرÙØ© واقع الأسواق المالية العربية ومعرÙØ© أهم معوقات تكاملها، بعد الإشارة إلى وظيÙتها، أهميتها ÙÙŠ الأنظمة الاقتصادية وأهمية تكاملها ÙÙŠ النهوض بهذه الأنظمة وذلك من خلال دراسة بعض نماذج هذه الأسواق ÙÙŠ الدول العربية ودراسة المتعاملين Ùيها بغرض مقارنتها ببعض التكتلات العالمية ذات الصيت والقوة الاقتصادية الكبيرة. |
|
| | PrevođenjeFrancuski Preveo maissa | Ciljni jezik: Francuski
résumé nous allons essayer par cet article de connaître l'état des marchés monétaires arabes et leurs principaux maux après avoir découvert leurs buts, leur importance auprès des organisations économiques et l'importance de leur rôle dans les évolutions de ces organismes et cela depuis l'étude de quelques modèles de ces marchés des états arabes et de leurs participants, de manière à les comparer à d'autres états ayant acquis une force économique importante. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 13 svibanj 2008 20:05
Najnovije poruke | | | | | 13 svibanj 2008 20:02 | | | Merci Nadjet de donner ton opinion.
Néanmoins, si le sens général est bon, quelques détails me chiffonnent :
- cette feuille : ce papier, cet article ?
- savoir : ici connaître me semble meilleur
- dans les révolutions avec ces organismes : je pense, si je comprends bien le sens de cet extrait, qu'une virgule, entre révolutions et avec, s'impose pour éviter une confusion de sens
- exemplaires : je pense plutôt à exemples
- ses intéressés : son intérêt ? ou bien participants ?
- à la comparer : s'il s'agit de l'étude, comme deux sont citées, il faut les comparer ; si le sujet et les marchés, c'est les comparer.
Merci de vos avis et corrections éventuelles.
CC: NADJET20 | | | 13 svibanj 2008 00:19 | | | Bonjour botica
Ù„Biensur , je vois que tes remarques sont justes
sauf que "exemplaires" , je cois que c'est le mot exact équivalent au mot arabe"نماذج"
on peut aussi le traduit par :modèles"
Alors, comme j'ai validé cette traduction ,est-ce que je dois maintenant la modifiée?
Et merci encore une fois botica
Cordiallement, | | | 13 svibanj 2008 07:25 | | | J'ai moi-même corrigé encore d'autres maladresses (leur au lieu de ses).
Mais je ne suis pas encore satisfait : auxiliarité est d'un emploi rare, et qui me semble inadapté ici. Ne serait-il pas mieux de parler de participation ?
D'autre part, je m'interroge sur le mot révolutions, qui ne s'accorde guère avec la tonalité générale de ce texte : ne serait-ce pas évolutions, changements ?
Je compte encore sur ton aide appréciée, Nadjet.
Merci. | | | 13 svibanj 2008 19:04 | | | "leur importante auxiliarité dans les révolutions"
"l'importance de leur rôle dans ces évolutions" | | | 13 svibanj 2008 19:54 | | | bon jour ts le monde.
premierement je vous merci de votre participation da interprité mon resumé.
je voie que le discour est sur le mot article, feille.le mot exacte c'est article.
نماذج c'est mosdels
merci nadjette,botica,
abdoo | | | 13 svibanj 2008 20:01 | | | Merci ab de tes remerciements.
Merci Francky, tu es un génie de la traduction (si, si, le bon génie de la lampe) !
Je te fais confiance, je corrige et je valide !
Si c'est du travail de !
Et j' ça ! | | | 14 svibanj 2008 10:04 | | | et on ne dit pas merci maissa? , moi qui ai traduit tout le texte, certes je fais des fautes, mais aproximativement le sens y est, et puis j'étudie la langue arabe depuis 15 longues années mais je ne l'applique pas autant! voila! | | | 14 svibanj 2008 12:42 | | | Désolé,maissa le premier mreciment est a vous.tu n'a pas fait des fautes grafes.
mais des éfforts .je vous remerci.
abdoo | | | 14 svibanj 2008 12:55 | | | | | | 14 svibanj 2008 21:29 | | | thank you thank you everybodyشكرا |
|
| |
|