| |
|
Oversættelse - Islandsk-Portugisisk - Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med... | | Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk
Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórtaekja. Stólinn parf ad vera haegt ad stilla fram og aftur eftir staerd notandans. |
|
| O assento do controlador deve | | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador. | Bemærkninger til oversættelsen | O texto em islandês estava extremamente difÃcil de ser interpretado, devido à má ortografia. Depois das correções feitas por Eggert, se chegou a essa versão: Stóll stjórnandans þarf að vera staðsettur með tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórntækja. Stólinn þarf að vera hægt ad stilla fram og til baka eftir stærð notandans.
Como eu tenho certeza de que não haverá voto algum, aqui vai a ponte feito também pelo Eggert:
The controllers chair must be placed according to the controlwheel, pedals and other control equipments. The chair must be adjustable back and forth related to the size of the user. |
|
Sidste indlæg | | | | | 26 Maj 2008 23:46 | | | Oi Suidrims.
Eu acredito que não haverá voto algum para essa tradução.
O que podemos fazer?
CC: Sweet Dreams | | | 27 Maj 2008 22:57 | | | Desculpa Casper, não tenho tido tempo para aceitar traduções, pois estou sem internet, e torna-se um pouco difÃcil, até porque eu tenho tido muito trabalho ultimamente. | | | 27 Maj 2008 23:30 | | | Não se preocupe, Alexia.
Eu só perguntei no caso de você ter alguma boa idéia sobre o que poderÃamos fazer.
Pedir uma tradução para o inglês talvez resolva, mas vai demorar muito.
Como você está sem tempo, eu vou pedir a opinião dos outros experts em portugues e para que comparem com a ponte feita pelo Eggert. CC: goncin guilon thathavieira Angelus | | | 27 Maj 2008 23:32 | | | Obrigado Casper! | | | 28 Maj 2008 02:42 | | | casper,
Baseando-me apenas na ponte em inglês (meu islandês e nota de R$ 300,00 são a mesma coisa ), eu tentaria o seguinte:
O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador. | | | 28 Maj 2008 02:55 | | | Era isso o quê eu estava procurando. Obrigado Goncin. | | | 28 Maj 2008 04:42 | | | De acordo com a ponte, a tradução está correcta, só tenho uma dúvida: creio que é "para a frente" (?). Mas à parte disso como o Eggert é um especialista a ponte dele dava para aceitar a tradução, acho eu.
Aliás, o pedido devia ser "somente o significado", não é? | | | 28 Maj 2008 05:34 | | | Lá foi um mininhônli, Guilon.
Bem reparado, e obrigado pela sua opinião.
Não sei qual é o uso em Portugal, mas aqui falamos: para frente...trás (já que só existe um de cada).
Mas falamos "para o lado".
CC: guilon | | | 28 Maj 2008 05:39 | | | O que é um mininhônli? Ai Jesús! | | | 28 Maj 2008 05:41 | | | Hahahahaha.
É a "pronúncia" brasileira para "meaning only". | | | 28 Maj 2008 05:44 | | | Como dizem vocês: rsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrs | | | 28 Maj 2008 05:46 | | | Isso para mim sempre foi um gaúcho extremamente separatista.... |
|
| |
|