Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-ポルトガル語 - Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...
テキスト
marisa8様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórtaekja. Stólinn parf ad vera haegt ad stilla fram og aftur eftir staerd notandans.

タイトル
O assento do controlador deve
翻訳
ポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.
翻訳についてのコメント
O texto em islandês estava extremamente difícil de ser interpretado, devido à má ortografia.
Depois das correções feitas por Eggert, se chegou a essa versão: Stóll stjórnandans þarf að vera staðsettur með tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórntækja. Stólinn þarf að vera hægt ad stilla fram og til baka eftir stærð notandans.

Como eu tenho certeza de que não haverá voto algum, aqui vai a ponte feito também pelo Eggert:

The controllers chair must be placed according to the controlwheel, pedals and other control equipments. The chair must be adjustable back and forth related to the size of the user.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 6月 4日 07:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 23:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Oi Suidrims.
Eu acredito que não haverá voto algum para essa tradução.
O que podemos fazer?



CC: Sweet Dreams

2008年 5月 27日 22:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Desculpa Casper, não tenho tido tempo para aceitar traduções, pois estou sem internet, e torna-se um pouco difícil, até porque eu tenho tido muito trabalho ultimamente.

2008年 5月 27日 23:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Não se preocupe, Alexia.
Eu só perguntei no caso de você ter alguma boa idéia sobre o que poderíamos fazer.
Pedir uma tradução para o inglês talvez resolva, mas vai demorar muito.
Como você está sem tempo, eu vou pedir a opinião dos outros experts em portugues e para que comparem com a ponte feita pelo Eggert.

CC: goncin guilon thathavieira Angelus

2008年 5月 27日 23:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado Casper!

2008年 5月 28日 02:42

goncin
投稿数: 3706
casper,

Baseando-me apenas na ponte em inglês (meu islandês e nota de R$ 300,00 são a mesma coisa ), eu tentaria o seguinte:

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.

2008年 5月 28日 02:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Era isso o quê eu estava procurando. Obrigado Goncin.

2008年 5月 28日 04:42

guilon
投稿数: 1549
De acordo com a ponte, a tradução está correcta, só tenho uma dúvida: creio que é "para a frente" (?). Mas à parte disso como o Eggert é um especialista a ponte dele dava para aceitar a tradução, acho eu.

Aliás, o pedido devia ser "somente o significado", não é?

2008年 5月 28日 05:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Lá foi um mininhônli, Guilon.
Bem reparado, e obrigado pela sua opinião.
Não sei qual é o uso em Portugal, mas aqui falamos: para frente...trás (já que só existe um de cada).
Mas falamos "para o lado".

CC: guilon

2008年 5月 28日 05:39

guilon
投稿数: 1549
O que é um mininhônli? Ai Jesús!

2008年 5月 28日 05:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Hahahahaha.
É a "pronúncia" brasileira para "meaning only".

2008年 5月 28日 05:44

guilon
投稿数: 1549
Como dizem vocês: rsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrs

2008年 5月 28日 05:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Isso para mim sempre foi um gaúcho extremamente separatista....