Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-포르투갈어 - Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...
본문
marisa8에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórtaekja. Stólinn parf ad vera haegt ad stilla fram og aftur eftir staerd notandans.

제목
O assento do controlador deve
번역
포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.
이 번역물에 관한 주의사항
O texto em islandês estava extremamente difícil de ser interpretado, devido à má ortografia.
Depois das correções feitas por Eggert, se chegou a essa versão: Stóll stjórnandans þarf að vera staðsettur með tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórntækja. Stólinn þarf að vera hægt ad stilla fram og til baka eftir stærð notandans.

Como eu tenho certeza de que não haverá voto algum, aqui vai a ponte feito também pelo Eggert:

The controllers chair must be placed according to the controlwheel, pedals and other control equipments. The chair must be adjustable back and forth related to the size of the user.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 07:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 26일 23:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oi Suidrims.
Eu acredito que não haverá voto algum para essa tradução.
O que podemos fazer?



CC: Sweet Dreams

2008년 5월 27일 22:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Desculpa Casper, não tenho tido tempo para aceitar traduções, pois estou sem internet, e torna-se um pouco difícil, até porque eu tenho tido muito trabalho ultimamente.

2008년 5월 27일 23:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não se preocupe, Alexia.
Eu só perguntei no caso de você ter alguma boa idéia sobre o que poderíamos fazer.
Pedir uma tradução para o inglês talvez resolva, mas vai demorar muito.
Como você está sem tempo, eu vou pedir a opinião dos outros experts em portugues e para que comparem com a ponte feita pelo Eggert.

CC: goncin guilon thathavieira Angelus

2008년 5월 27일 23:32

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Obrigado Casper!

2008년 5월 28일 02:42

goncin
게시물 갯수: 3706
casper,

Baseando-me apenas na ponte em inglês (meu islandês e nota de R$ 300,00 são a mesma coisa ), eu tentaria o seguinte:

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.

2008년 5월 28일 02:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Era isso o quê eu estava procurando. Obrigado Goncin.

2008년 5월 28일 04:42

guilon
게시물 갯수: 1549
De acordo com a ponte, a tradução está correcta, só tenho uma dúvida: creio que é "para a frente" (?). Mas à parte disso como o Eggert é um especialista a ponte dele dava para aceitar a tradução, acho eu.

Aliás, o pedido devia ser "somente o significado", não é?

2008년 5월 28일 05:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lá foi um mininhônli, Guilon.
Bem reparado, e obrigado pela sua opinião.
Não sei qual é o uso em Portugal, mas aqui falamos: para frente...trás (já que só existe um de cada).
Mas falamos "para o lado".

CC: guilon

2008년 5월 28일 05:39

guilon
게시물 갯수: 1549
O que é um mininhônli? Ai Jesús!

2008년 5월 28일 05:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hahahahaha.
É a "pronúncia" brasileira para "meaning only".

2008년 5월 28일 05:44

guilon
게시물 갯수: 1549
Como dizem vocês: rsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrs

2008년 5월 28일 05:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isso para mim sempre foi um gaúcho extremamente separatista....