Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Portuguès - Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med...
Text
Enviat per marisa8
Idioma orígen: Islandès

Stóll stjórnanda verdur ad vera stadsettur med tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórtaekja. Stólinn parf ad vera haegt ad stilla fram og aftur eftir staerd notandans.

Títol
O assento do controlador deve
Traducció
Portuguès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.
Notes sobre la traducció
O texto em islandês estava extremamente difícil de ser interpretado, devido à má ortografia.
Depois das correções feitas por Eggert, se chegou a essa versão: Stóll stjórnandans þarf að vera staðsettur með tilliti til stýrishjóls, fótstiga og annara stjórntækja. Stólinn þarf að vera hægt ad stilla fram og til baka eftir stærð notandans.

Como eu tenho certeza de que não haverá voto algum, aqui vai a ponte feito também pelo Eggert:

The controllers chair must be placed according to the controlwheel, pedals and other control equipments. The chair must be adjustable back and forth related to the size of the user.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 4 Juny 2008 07:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 23:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oi Suidrims.
Eu acredito que não haverá voto algum para essa tradução.
O que podemos fazer?



CC: Sweet Dreams

27 Maig 2008 22:57

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Desculpa Casper, não tenho tido tempo para aceitar traduções, pois estou sem internet, e torna-se um pouco difícil, até porque eu tenho tido muito trabalho ultimamente.

27 Maig 2008 23:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não se preocupe, Alexia.
Eu só perguntei no caso de você ter alguma boa idéia sobre o que poderíamos fazer.
Pedir uma tradução para o inglês talvez resolva, mas vai demorar muito.
Como você está sem tempo, eu vou pedir a opinião dos outros experts em portugues e para que comparem com a ponte feita pelo Eggert.

CC: goncin guilon thathavieira Angelus

27 Maig 2008 23:32

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Obrigado Casper!

28 Maig 2008 02:42

goncin
Nombre de missatges: 3706
casper,

Baseando-me apenas na ponte em inglês (meu islandês e nota de R$ 300,00 são a mesma coisa ), eu tentaria o seguinte:

O assento do controlador deve ser colocado de acordo com o volante de direção, os pedais e outros equipamentos de controlo. O assento deve ser ajustável para frente e para trás dependendo do tamanho do operador.

28 Maig 2008 02:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Era isso o quê eu estava procurando. Obrigado Goncin.

28 Maig 2008 04:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
De acordo com a ponte, a tradução está correcta, só tenho uma dúvida: creio que é "para a frente" (?). Mas à parte disso como o Eggert é um especialista a ponte dele dava para aceitar a tradução, acho eu.

Aliás, o pedido devia ser "somente o significado", não é?

28 Maig 2008 05:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Lá foi um mininhônli, Guilon.
Bem reparado, e obrigado pela sua opinião.
Não sei qual é o uso em Portugal, mas aqui falamos: para frente...trás (já que só existe um de cada).
Mas falamos "para o lado".

CC: guilon

28 Maig 2008 05:39

guilon
Nombre de missatges: 1549
O que é um mininhônli? Ai Jesús!

28 Maig 2008 05:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hahahahaha.
É a "pronúncia" brasileira para "meaning only".

28 Maig 2008 05:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
Como dizem vocês: rsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrs

28 Maig 2008 05:46

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Isso para mim sempre foi um gaúcho extremamente separatista....