| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - ke kiere decir esto??Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDÄ°M KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK MUCUKSSSSS | Bemærkninger til oversættelsen | kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÃS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS. CUÃDATE MUCHO. BESOS. | Bemærkninger til oversættelsen | Bridged by handyy: What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses. |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 12 August 2008 10:09
Sidste indlæg | | | | | 6 August 2008 05:19 | | | Hola Lilly,
Sugerencias:
No hay forma de determinar el género...
Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"
Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"
Saludos,
TaÃno
Notas:
naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'
| | | 6 August 2008 15:20 | | | Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.
If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".
Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other. | | | 7 August 2008 01:27 | | |
In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...
The assumption on gender is wrong...
The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."
Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!
Cheers,
TaÃno
P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.
| | | 7 August 2008 01:45 | | | Hi TaÃno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.
I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"
By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other" | | | 7 August 2008 02:04 | | | Dear Lilly,
Well, I should retract that commentary then... and so I do.
No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?
In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!
Cheers,
TaÃno
| | | 9 August 2008 00:25 | | | Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing |
|
| |
|