Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - ke kiere decir esto??

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
ke kiere decir esto??
טקסט
נשלח על ידי darklady222
שפת המקור: טורקית

NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDİM KENDİNE İYİ BAK MUCUKSSSSS
הערות לגבי התרגום
kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada.

שם
¿QUÉ PASA CARIÑO?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS.
CUÍDATE MUCHO. BESOS.
הערות לגבי התרגום
Bridged by handyy:
What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 אוגוסט 2008 10:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2008 05:19

Taino
מספר הודעות: 60
Hola Lilly,

Sugerencias:

No hay forma de determinar el género...

Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"

Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"

Saludos,

Taíno

Notas:

naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'


6 אוגוסט 2008 15:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.

If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".

Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other.

7 אוגוסט 2008 01:27

Taino
מספר הודעות: 60

In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...

The assumption on gender is wrong...

The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."

Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!

Cheers,

Taíno

P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.


7 אוגוסט 2008 01:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Taíno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.

I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"

By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other"

7 אוגוסט 2008 02:04

Taino
מספר הודעות: 60
Dear Lilly,

Well, I should retract that commentary then... and so I do.

No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?

In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!

Cheers,

Taíno

9 אוגוסט 2008 00:25

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing