Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - ke kiere decir esto??

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
ke kiere decir esto??
Teksto
Submetigx per darklady222
Font-lingvo: Turka

NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDİM KENDİNE İYİ BAK MUCUKSSSSS
Rimarkoj pri la traduko
kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada.

Titolo
¿QUÉ PASA CARIÑO?
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS.
CUÍDATE MUCHO. BESOS.
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by handyy:
What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Aŭgusto 2008 10:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2008 05:19

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
Hola Lilly,

Sugerencias:

No hay forma de determinar el género...

Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"

Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"

Saludos,

Taíno

Notas:

naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'


6 Aŭgusto 2008 15:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.

If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".

Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other.

7 Aŭgusto 2008 01:27

Taino
Nombro da afiŝoj: 60

In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...

The assumption on gender is wrong...

The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."

Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!

Cheers,

Taíno

P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.


7 Aŭgusto 2008 01:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Taíno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.

I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"

By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other"

7 Aŭgusto 2008 02:04

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
Dear Lilly,

Well, I should retract that commentary then... and so I do.

No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?

In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!

Cheers,

Taíno

9 Aŭgusto 2008 00:25

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing