Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - ke kiere decir esto??

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Carta / Email

Título
ke kiere decir esto??
Texto
Enviado por darklady222
Língua de origem: Turco

NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDİM KENDİNE İYİ BAK MUCUKSSSSS
Notas sobre a tradução
kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada.

Título
¿QUÉ PASA CARIÑO?
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS.
CUÍDATE MUCHO. BESOS.
Notas sobre a tradução
Bridged by handyy:
What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses.
Última validação ou edição por Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Agosto 2008 05:19

Taino
Número de mensagens: 60
Hola Lilly,

Sugerencias:

No hay forma de determinar el género...

Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"

Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"

Saludos,

Taíno

Notas:

naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'


6 Agosto 2008 15:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.

If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".

Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other.

7 Agosto 2008 01:27

Taino
Número de mensagens: 60

In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...

The assumption on gender is wrong...

The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."

Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!

Cheers,

Taíno

P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.


7 Agosto 2008 01:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Taíno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.

I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"

By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other"

7 Agosto 2008 02:04

Taino
Número de mensagens: 60
Dear Lilly,

Well, I should retract that commentary then... and so I do.

No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?

In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!

Cheers,

Taíno

9 Agosto 2008 00:25

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing