Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - ke kiere decir esto??

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ke kiere decir esto??
نص
إقترحت من طرف darklady222
لغة مصدر: تركي

NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDİM KENDİNE İYİ BAK MUCUKSSSSS
ملاحظات حول الترجمة
kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada.

عنوان
¿QUÉ PASA CARIÑO?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS.
CUÍDATE MUCHO. BESOS.
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by handyy:
What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 آب 2008 10:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2008 05:19

Taino
عدد الرسائل: 60
Hola Lilly,

Sugerencias:

No hay forma de determinar el género...

Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"

Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"

Saludos,

Taíno

Notas:

naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'


6 آب 2008 15:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.

If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".

Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other.

7 آب 2008 01:27

Taino
عدد الرسائل: 60

In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...

The assumption on gender is wrong...

The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."

Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!

Cheers,

Taíno

P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.


7 آب 2008 01:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taíno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.

I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"

By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other"

7 آب 2008 02:04

Taino
عدد الرسائل: 60
Dear Lilly,

Well, I should retract that commentary then... and so I do.

No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?

In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!

Cheers,

Taíno

9 آب 2008 00:25

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing