Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - ke kiere decir esto??

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 편지 / 이메일

제목
ke kiere decir esto??
본문
darklady222에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

NABER CANIM NE YAPIYOSUN HAYAT NASIL GIDIYOR SENI ÇOOOOK ÖZLEDİM KENDİNE İYİ BAK MUCUKSSSSS
이 번역물에 관한 주의사항
kiero saber ke me dice este chico, me habla en turco pero no entiendo nada.

제목
¿QUÉ PASA CARIÑO?
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿QUÉ PASA, CARIÑO? ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? ¿CÓMO ANDA LA VIDA? TE HE ECHADO MUUUUUCHO DE MENOS.
CUÍDATE MUCHO. BESOS.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by handyy:
What's up, dear? How are you? How's life going? I've missed you soooo much. Take good care of yourself. kisses.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 12일 10:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 6일 05:19

Taino
게시물 갯수: 60
Hola Lilly,

Sugerencias:

No hay forma de determinar el género...

Literalmente: "¿Qué hay de nuevo, Cariño ("mi miel" )? ¿Qué [estás] haciendo? ¿Cómo te va la vida? ¡Te extrañé un mooootón! Cuida bien de ti. 'Besos'"

Literal bridge: "What is new, Honey? What are you doing? How is your life going? I missed you soooo much! Take good care of yourself. 'Kisses'"

Saludos,

Taíno

Notas:

naber = ne haber = what news
ne yapiyosun = ne yapiyorsun = what are you doing
Çooook = Çok = much (a lot)
"mucuks" = some phonem for "smacks" or 'kisses'


2008년 8월 6일 15:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taino thank you for your input, however there's nothing new, just a different way to say the same thing. As I have already told you, as long as the meaning is correct, the words the translator uses is a matter of choice.

If you pay attention to handyy's bridge in the remark field and compare it to yours, you will realize that "What's up, dear?" or "What's new, honey?" is exactly the same. They are fixed expressions with a meaning. The same for "How's life going?" and "How is your life going?".

Thanks again for your input, but it's six of one and half a dozen of the other.

2008년 8월 7일 01:27

Taino
게시물 갯수: 60

In that case, Lilly, may I suggest that you mark it as "...meaning only". This will give you all the latitude that you need...

The assumption on gender is wrong...

The right quote is: "...six of one 'OR' a half dozen of the other."

Handyy's bridge is "loose" and, as I've seen happen often, the meaning drifts... especially when there is subsequent bridging to other languages. Not good!

Cheers,

Taíno

P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story.


2008년 8월 7일 01:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taíno,
If the problem is the gender, the second alternative can be stated in the remarks.
About the "bridge over bridge", you may be right about some changes that may occur along this procedure, but in this particular case, a Turkish expert provided the bridge and they are quite simple sentences which shouldn't cause any misunderstanding.

I didn't appreciate your "P.S.: Now, if you can't be wrong... that's a different story"

By the way...the quote is:
"six of one and half of a dozen of the other"

2008년 8월 7일 02:04

Taino
게시물 갯수: 60
Dear Lilly,

Well, I should retract that commentary then... and so I do.

No problem here, just humble suggestions... But if the original is genderless, then the 'gendered' version should go in the remarks, righ?

In regards to the quote: while I might be wrong, I believe that if you use "and" instead of "or" (or just a comma as in: 'Six of One, Half Dozen of the Other') the irony and fun of the comparison is lost. It has to be one or the other, as they are the same!

Cheers,

Taíno

2008년 8월 9일 00:25

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian
"ne yapiyorsun" means what are you doing