Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - BAÅžARI:

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussisk

Kategori Fri skrivning - Uddannelse

Titel
BAÅžARI:
Tekst
Tilmeldt af luckretia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

Titel
Успех:
Oversættelse
Russisk

Oversat af Sevdalinka
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 8 Maj 2009 21:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Marts 2009 13:26

Tintala
Antal indlæg: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 Marts 2009 12:47

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 April 2009 20:46

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 April 2009 14:29

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 Maj 2009 23:00

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 Maj 2009 20:19

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 Maj 2009 21:27

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 Maj 2009 21:48

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thanks dear! I evaluated it now