Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - BAÅžARI:

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Kategorio Libera skribado - Instruado

Titolo
BAÅžARI:
Teksto
Submetigx per luckretia
Font-lingvo: Turka

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

Titolo
Успех:
Traduko
Rusa

Tradukita per Sevdalinka
Cel-lingvo: Rusa

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 8 Majo 2009 21:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 13:26

Tintala
Nombro da afiŝoj: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 Marto 2009 12:47

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 Aprilo 2009 20:46

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 Aprilo 2009 14:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 Majo 2009 23:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 Majo 2009 20:19

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 Majo 2009 21:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 Majo 2009 21:48

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks dear! I evaluated it now