Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - BAÅžARI:

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Slobodno pisanje - Obrazovanje

Naslov
BAÅžARI:
Tekst
Poslao luckretia
Izvorni jezik: Turski

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

Naslov
Успех:
Prevođenje
Ruski

Preveo Sevdalinka
Ciljni jezik: Ruski

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 8 svibanj 2009 21:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 13:26

Tintala
Broj poruka: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 ožujak 2009 12:47

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 travanj 2009 20:46

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 travanj 2009 14:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 svibanj 2009 23:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 svibanj 2009 20:19

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 svibanj 2009 21:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 svibanj 2009 21:48

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks dear! I evaluated it now