Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - BAÅžARI:

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussisk

Kategori Fri skriving - Utdanning

Tittel
BAÅžARI:
Tekst
Skrevet av luckretia
Kildespråk: Tyrkisk

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

Tittel
Успех:
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Sevdalinka
Språket det skal oversettes til: Russisk

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 8 Mai 2009 21:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mars 2009 13:26

Tintala
Antall Innlegg: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 Mars 2009 12:47

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 April 2009 20:46

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 April 2009 14:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 Mai 2009 23:00

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 Mai 2009 20:19

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 Mai 2009 21:27

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 Mai 2009 21:48

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks dear! I evaluated it now