| |
|
번역 - 터키어-러시아어 - BAÅžARI:현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 교육 | | | 원문 언어: 터키어
BAŞARI: “Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir. |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
УСПЕХ: "Много и чаÑто улыбатьÑÑ; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей Ñбить ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людÑÑ…); Ñуметь Ñделать Ñтот мир немного лучше при помощи Ñвоего уважаемого Ñоциального положениÑ, здорового ребёнка или краÑивого Ñада; и узнать, что пуÑÑ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одному человеку дышитÑÑ Ñпокойнее оттого, что Ð’Ñ‹ живёте на Ñтом Ñвете". |
|
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 21:47
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 19일 13:26 | | | "güzeli anlamak" понимать краÑоту в переводе отÑутÑтвует | | | 2009년 3월 21일 12:47 | | | СоглаÑна, Ñти Ñлова уÑкользнули от моего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ переводе. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать краÑоту" (güzelliÄŸi anlamak):
...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ, хороших понимать; ...
Åžimdi tamam | | | 2009년 4월 3일 20:46 | | | Merhaba! Åžu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
TeÅŸekkürler! | | | 2009년 4월 4일 14:29 | | | Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot! | | | 2009년 5월 6일 23:00 | | | Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ' it should be 'Ñбить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути, хороших понимать...'
CC: Sunnybebek | | | 2009년 5월 8일 20:19 | | | Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleÅŸtirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики"?
Thanks
| | | 2009년 5월 8일 21:27 | | | you're right, dear, it should be "понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.
| | | 2009년 5월 8일 21:48 | | | Thanks dear! I evaluated it now |
|
| |
|