Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - BAÅžARI:

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 교육

제목
BAÅžARI:
본문
luckretia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

제목
Успех:
번역
러시아어

Sevdalinka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 21:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 13:26

Tintala
게시물 갯수: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

2009년 3월 21일 12:47

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

2009년 4월 3일 20:46

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

2009년 4월 4일 14:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

2009년 5월 6일 23:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

2009년 5월 8일 20:19

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

2009년 5월 8일 21:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



2009년 5월 8일 21:48

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks dear! I evaluated it now