Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk - They said why are you crying, I said I loved,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskFranskTyskPortugisisk brasilianskPortugisisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
They said why are you crying, I said I loved,...
Tekst
Tilmeldt af tamaraulbra
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af turkishmiss

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
Bemærkninger til oversættelsen
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English

Titel
Eles perguntaram: "Porque choras?"...
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Ligia Cruz
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Eles perguntaram: "Porque choras?",e eu respondi: "Porque amei."
Eles perguntaram: "Porque estás perturbado?" e eu respondi: "Porque dei o meu coração".
Eles perguntaram: "E valeu a pena tanto trabalho por uma rapariga estrangeira?", e eu respondi: "De facto, não."
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 5 Februar 2009 17:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Januar 2009 20:14

Leturk
Antal indlæg: 68
dediler means they said does not mean they asked,niye üzülüyorsun means why you re feeling sad.

22 Januar 2009 20:23

Miria
Antal indlæg: 1
I believe the troubled person is a boy, because it is asked "was it worth the trouble for a girl?" In this case, the word "perturbada" should bne changed into "perturbado". =)

22 Januar 2009 20:48

JO79
Antal indlæg: 7
giusto

22 Januar 2009 21:32

alekcahdra
Antal indlæg: 16
I would maybe translate "trabalho" por "aborrecimento".

23 Januar 2009 10:43

Sandradeo
Antal indlæg: 28
Penso que na última pergunta, deveria ser traduzido "por uma rapariga estrangeira" e não "para uma rapariga estrangeiro".

30 Januar 2009 23:22

Eurico Nendes
Antal indlæg: 4
Apesar de se tratar de questões, e daí terem traduzido para "said" para "perguntaram", no entanto, "said" traduz-se literalmente para "disseram". Também na peúltima frase a palavra "tanto" está a mais. E, finalizando, "it wasn't" traduziria para simplesmente "não".

1 Februar 2009 22:14

veusa
Antal indlæg: 13
Eles disseram: Por que esta chorando?, eu disse: Eu amei. Eles disseram: Por que esta perturbado? Eu disse: Eu dei meu coracao. Eles disseram: Isso foi devido a uma garota estrangeira? Eu disse: De fato nao foi.