Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - They said why are you crying, I said I loved,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansFransDuitsBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
They said why are you crying, I said I loved,...
Tekst
Opgestuurd door tamaraulbra
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door turkishmiss

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
Details voor de vertaling
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English

Titel
Eles perguntaram: "Porque choras?"...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Ligia Cruz
Doel-taal: Portugees

Eles perguntaram: "Porque choras?",e eu respondi: "Porque amei."
Eles perguntaram: "Porque estás perturbado?" e eu respondi: "Porque dei o meu coração".
Eles perguntaram: "E valeu a pena tanto trabalho por uma rapariga estrangeira?", e eu respondi: "De facto, não."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 5 februari 2009 17:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 januari 2009 20:14

Leturk
Aantal berichten: 68
dediler means they said does not mean they asked,niye üzülüyorsun means why you re feeling sad.

22 januari 2009 20:23

Miria
Aantal berichten: 1
I believe the troubled person is a boy, because it is asked "was it worth the trouble for a girl?" In this case, the word "perturbada" should bne changed into "perturbado". =)

22 januari 2009 20:48

JO79
Aantal berichten: 7
giusto

22 januari 2009 21:32

alekcahdra
Aantal berichten: 16
I would maybe translate "trabalho" por "aborrecimento".

23 januari 2009 10:43

Sandradeo
Aantal berichten: 28
Penso que na última pergunta, deveria ser traduzido "por uma rapariga estrangeira" e não "para uma rapariga estrangeiro".

30 januari 2009 23:22

Eurico Nendes
Aantal berichten: 4
Apesar de se tratar de questões, e daí terem traduzido para "said" para "perguntaram", no entanto, "said" traduz-se literalmente para "disseram". Também na peúltima frase a palavra "tanto" está a mais. E, finalizando, "it wasn't" traduziria para simplesmente "não".

1 februari 2009 22:14

veusa
Aantal berichten: 13
Eles disseram: Por que esta chorando?, eu disse: Eu amei. Eles disseram: Por que esta perturbado? Eu disse: Eu dei meu coracao. Eles disseram: Isso foi devido a uma garota estrangeira? Eu disse: De fato nao foi.