Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - They said why are you crying, I said I loved,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어독일어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
They said why are you crying, I said I loved,...
본문
tamaraulbra에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
이 번역물에 관한 주의사항
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English

제목
Eles perguntaram: "Porque choras?"...
번역
포르투갈어

Ligia Cruz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eles perguntaram: "Porque choras?",e eu respondi: "Porque amei."
Eles perguntaram: "Porque estás perturbado?" e eu respondi: "Porque dei o meu coração".
Eles perguntaram: "E valeu a pena tanto trabalho por uma rapariga estrangeira?", e eu respondi: "De facto, não."
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 20:14

Leturk
게시물 갯수: 68
dediler means they said does not mean they asked,niye üzülüyorsun means why you re feeling sad.

2009년 1월 22일 20:23

Miria
게시물 갯수: 1
I believe the troubled person is a boy, because it is asked "was it worth the trouble for a girl?" In this case, the word "perturbada" should bne changed into "perturbado". =)

2009년 1월 22일 20:48

JO79
게시물 갯수: 7
giusto

2009년 1월 22일 21:32

alekcahdra
게시물 갯수: 16
I would maybe translate "trabalho" por "aborrecimento".

2009년 1월 23일 10:43

Sandradeo
게시물 갯수: 28
Penso que na última pergunta, deveria ser traduzido "por uma rapariga estrangeira" e não "para uma rapariga estrangeiro".

2009년 1월 30일 23:22

Eurico Nendes
게시물 갯수: 4
Apesar de se tratar de questões, e daí terem traduzido para "said" para "perguntaram", no entanto, "said" traduz-se literalmente para "disseram". Também na peúltima frase a palavra "tanto" está a mais. E, finalizando, "it wasn't" traduziria para simplesmente "não".

2009년 2월 1일 22:14

veusa
게시물 갯수: 13
Eles disseram: Por que esta chorando?, eu disse: Eu amei. Eles disseram: Por que esta perturbado? Eu disse: Eu dei meu coracao. Eles disseram: Isso foi devido a uma garota estrangeira? Eu disse: De fato nao foi.