Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



170Oversættelse - Græsk-Engelsk - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Tekst
Tilmeldt af pmpizarro
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Titel
I't not my wife....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Maj 2009 03:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Maj 2009 14:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Maj 2009 17:24

lenab
Antal indlæg: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Maj 2009 18:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Maj 2009 18:30

lenab
Antal indlæg: 1084
OKI, I'll edit!

12 Maj 2009 18:37

pmpizarro
Antal indlæg: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Maj 2009 12:15

xristi
Antal indlæg: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Maj 2009 12:43

pmpizarro
Antal indlæg: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Maj 2009 12:45

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi