Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



170Перевод - Греческий-Английский - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Tекст
Добавлено pmpizarro
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Статус
I't not my wife....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Май 2009 03:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2009 14:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Май 2009 17:24

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Май 2009 18:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Май 2009 18:30

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OKI, I'll edit!

12 Май 2009 18:37

pmpizarro
Кол-во сообщений: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Май 2009 12:15

xristi
Кол-во сообщений: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Май 2009 12:43

pmpizarro
Кол-во сообщений: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Май 2009 12:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi