Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



170Vertaling - Grieks-Engels - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Tekst
Opgestuurd door pmpizarro
Uitgangs-taal: Grieks

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Titel
I't not my wife....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 mei 2009 03:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2009 14:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 mei 2009 17:24

lenab
Aantal berichten: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 mei 2009 18:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 mei 2009 18:30

lenab
Aantal berichten: 1084
OKI, I'll edit!

12 mei 2009 18:37

pmpizarro
Aantal berichten: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 mei 2009 12:15

xristi
Aantal berichten: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 mei 2009 12:43

pmpizarro
Aantal berichten: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 mei 2009 12:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi