Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



170Переклад - Грецька-Англійська - den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
den einai i gineka mou alla einai i koubara mou....
Текст
Публікацію зроблено pmpizarro
Мова оригіналу: Грецька

den einai i gineka mou alla einai i koubara mou. to mono pou exo einai mia mikri koroula pou einai panemorfi kai zo mono gia autin.

Заголовок
I't not my wife....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

It's not my wife, but my child's godmother. All I have is a really beautiful baby girl for whom I live.
Затверджено lilian canale - 14 Травня 2009 03:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2009 14:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lena,
I remember having seen something about that word: "koubara". I have the feeling that it does not mean exactly "godmother".

Anyway the other line is a bit complicated. What about instead of: "The only thing I have is a little baby girl who is really beautiful and I live for her only.", something like: "I only have a really beautiful baby girl for whom I live"?

12 Травня 2009 17:24

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, Koubara should be the godmother to your child, and I don't really know a word for that. If not just "my daughter's godmother" .

About the last part, maybe "All I have is.."
My interpretation is that the man has lost his wife, and only has his daughter. And he lives for her only.
Maybe I'm wrong

12 Травня 2009 18:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"All I have is a really beautiful baby girl for whom I live" would be fine.

About that 'koubara', in Spanish or Portuguese we have a word for it: "comadre", but not in English, so I guess you should say: "my child's godmother"

12 Травня 2009 18:30

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OKI, I'll edit!

12 Травня 2009 18:37

pmpizarro
Кількість повідомлень: 32
thank you both..
lilian you are right....the friend 'lost' his wife and now only lives for his little girl..
I understand 'comadre' as translation for koubara..
I have to learn greek :-)

13 Травня 2009 12:15

xristi
Кількість повідомлень: 217
What about "She's not my..."? Instead of "It's".

13 Травня 2009 12:43

pmpizarro
Кількість повідомлень: 32
Tks....I envy you all for knowning greek.. :-)
I have to learn and fast
Tks once again

13 Травня 2009 12:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"It's not...", "She's not..." or even "That's not..." would be correct, depending on the context.

CC: xristi