Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - eftasan

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
eftasan
Tekst
Tilmeldt af londra12
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

- eftasan

- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..

- nai

- yeaaaaaaaaaaaaaaa

- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P

- giati????

- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e??
kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume

- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!!
Bemærkninger til oversættelsen
bu metin bir chat görüşmesinden alındı...

Titel
Killers'in biletleri geldi
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

-Geldi
-Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana...
-Evet
-Yeaaaaaaaaaaaaaaah
-Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P
-Neden????
-Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum.
-Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!!
Bemærkninger til oversættelsen
bu metin bir chat görüşmesinden alındı

yeah=evet
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 30 Juni 2009 21:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juni 2009 23:43

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.

-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.

-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?

-'seçtim' --> 'seçmişim'

-'girebileceĞİmize inanıyorum'

-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ?

29 Juni 2009 23:38

User10
Antal indlæg: 1173
Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.

"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:

-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum

Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )

Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.

-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim

-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA

-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.


29 Juni 2009 23:56

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.

Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ?

30 Juni 2009 14:37

User10
Antal indlæg: 1173
Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür.

30 Juni 2009 17:58

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Tamamdır.

1 Juli 2009 00:54

londra12
Antal indlæg: 17
Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler..