Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - eftasan

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
eftasan
טקסט
נשלח על ידי londra12
שפת המקור: יוונית

- eftasan

- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..

- nai

- yeaaaaaaaaaaaaaaa

- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P

- giati????

- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e??
kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume

- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!!
הערות לגבי התרגום
bu metin bir chat görüşmesinden alındı...

שם
Killers'in biletleri geldi
תרגום
טורקית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: טורקית

-Geldi
-Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana...
-Evet
-Yeaaaaaaaaaaaaaaah
-Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P
-Neden????
-Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum.
-Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!!
הערות לגבי התרגום
bu metin bir chat görüşmesinden alındı

yeah=evet
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 30 יוני 2009 21:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2009 23:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.

-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.

-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?

-'seçtim' --> 'seçmişim'

-'girebileceĞİmize inanıyorum'

-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ?

29 יוני 2009 23:38

User10
מספר הודעות: 1173
Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.

"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:

-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum

Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )

Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.

-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim

-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA

-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.


29 יוני 2009 23:56

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.

Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ?

30 יוני 2009 14:37

User10
מספר הודעות: 1173
Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür.

30 יוני 2009 17:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır.

1 יולי 2009 00:54

londra12
מספר הודעות: 17
Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler..