Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - eftasan

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
eftasan
Text
Enviat per londra12
Idioma orígen: Grec

- eftasan

- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..

- nai

- yeaaaaaaaaaaaaaaa

- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P

- giati????

- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e??
kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume

- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!!
Notes sobre la traducció
bu metin bir chat görüşmesinden alındı...

Títol
Killers'in biletleri geldi
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

-Geldi
-Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana...
-Evet
-Yeaaaaaaaaaaaaaaah
-Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P
-Neden????
-Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum.
-Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!!
Notes sobre la traducció
bu metin bir chat görüşmesinden alındı

yeah=evet
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 30 Juny 2009 21:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2009 23:43

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.

-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.

-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?

-'seçtim' --> 'seçmişim'

-'girebileceĞİmize inanıyorum'

-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ?

29 Juny 2009 23:38

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.

"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:

-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum

Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )

Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.

-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim

-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA

-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.


29 Juny 2009 23:56

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.

Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ?

30 Juny 2009 14:37

User10
Nombre de missatges: 1173
Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür.

30 Juny 2009 17:58

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamamdır.

1 Juliol 2009 00:54

londra12
Nombre de missatges: 17
Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler..