| |
|
Tłumaczenie - Grecki-Turecki - eftasanObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Grecki
- eftasan
- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..
- nai
- yeaaaaaaaaaaaaaaa
- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P
- giati????
- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e?? kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume
- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!! | Uwagi na temat tłumaczenia | bu metin bir chat görüşmesinden alındı... |
|
| Killers'in biletleri geldi | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Turecki
-Geldi -Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana... -Evet -Yeaaaaaaaaaaaaaaah -Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehÅŸete düşersin:-P -Neden???? -Fotokopiye benzer ve üstünde baÅŸka bir isim basılıdır!...müthiÅŸ bir siteyi seçmiÅŸim, deÄŸil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceÄŸimize inanıyorum. -Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!! | Uwagi na temat tłumaczenia | bu metin bir chat görüşmesinden alındı
yeah=evet |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Czerwiec 2009 21:32
Ostatni Post | | | | | 29 Czerwiec 2009 23:43 | | | Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.
-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.
-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?
-'seçtim' --> 'seçmişim'
-'girebileceĞİmize inanıyorum'
-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ? | | | 29 Czerwiec 2009 23:38 | | | Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.
"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:
-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum
Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )
Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.
-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim
-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA
-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.
| | | 29 Czerwiec 2009 23:56 | | | Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.
Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ? | | | 30 Czerwiec 2009 14:37 | | | Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür. | | | 30 Czerwiec 2009 17:58 | | | Tamamdır. | | | 1 Lipiec 2009 00:54 | | | Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler.. |
|
| |
|