| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - eftasan현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 그리스어
- eftasan
- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..
- nai
- yeaaaaaaaaaaaaaaa
- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P
- giati????
- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e?? kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume
- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!! | | bu metin bir chat görüşmesinden alındı... |
|
| Killers'in biletleri geldi | | 번역될 언어: 터키어
-Geldi -Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana... -Evet -Yeaaaaaaaaaaaaaaah -Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P -Neden???? -Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum. -Menajerin olarak seninle gideceğim...girmememiz durumu yok!!!! | | bu metin bir chat görüşmesinden alındı
yeah=evet |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 30일 21:32
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 29일 23:43 | | | Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.
-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.
-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?
-'seçtim' --> 'seçmişim'
-'girebileceĞİmize inanıyorum'
-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ? | | | 2009년 6월 29일 23:38 | | | Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.
"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:
-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum
Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )
Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.
-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim
-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA
-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.
| | | 2009년 6월 29일 23:56 | | | Açıklamaların için gerçekten teÅŸekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce baÅŸladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiÄŸini anlayamamıştım, sayende birÅŸey daha öğrenmiÅŸ oldum.
Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı deÄŸiÅŸtirmeden ''menajerin olarak seninle gideceÄŸim'' diye çevirmeye ne dersin ? | | | 2009년 6월 30일 14:37 | | | Evet,''menajerin olarak seninle gideceÄŸim'' daha uygun görünür. | | | 2009년 6월 30일 17:58 | | | Tamamdır. | | | 2009년 7월 1일 00:54 | | | Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teÅŸekkürler.. |
|
| |
|