Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - eftasan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
eftasan
본문
londra12에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

- eftasan

- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..

- nai

- yeaaaaaaaaaaaaaaa

- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P

- giati????

- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e??
kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume

- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
bu metin bir chat görüşmesinden alındı...

제목
Killers'in biletleri geldi
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

-Geldi
-Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana...
-Evet
-Yeaaaaaaaaaaaaaaah
-Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P
-Neden????
-Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum.
-Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
bu metin bir chat görüşmesinden alındı

yeah=evet
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 30일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 29일 23:43

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.

-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.

-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?

-'seçtim' --> 'seçmişim'

-'girebileceĞİmize inanıyorum'

-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ?

2009년 6월 29일 23:38

User10
게시물 갯수: 1173
Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.

"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:

-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum

Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )

Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.

-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim

-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA

-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.


2009년 6월 29일 23:56

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.

Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ?

2009년 6월 30일 14:37

User10
게시물 갯수: 1173
Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür.

2009년 6월 30일 17:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır.

2009년 7월 1일 00:54

londra12
게시물 갯수: 17
Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler..