Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - eftasan

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKituruki

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
eftasan
Nakala
Tafsiri iliombwa na londra12
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

- eftasan

- ta tickets gia killers??????????????????? pes mou nai..

- nai

- yeaaaaaaaaaaaaaaa

- min xairesai akoma....isws otan ta deis na frikseis :-P

- giati????

- einai san fototypia kai exei allo onoma typwmeno panw!...kai gamw ta sites dialeksa e??
kai pali omws,akoma kai me auto,pisteuw oti 8a mpoume

- manager me emena tha pas...den iparxei periptosi na min mpoume!!!!
Maelezo kwa mfasiri
bu metin bir chat görüşmesinden alındı...

Kichwa
Killers'in biletleri geldi
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kituruki

-Geldi
-Killers konseri biletleri mi?????????????? "Evet" de bana...
-Evet
-Yeaaaaaaaaaaaaaaah
-Hemen sevinme...Belki gördüğün zaman dehşete düşersin:-P
-Neden????
-Fotokopiye benzer ve üstünde başka bir isim basılıdır!...müthiş bir siteyi seçmişim, değil mi?? Ama yine de, bununla bile,girebileceğimize inanıyorum.
-Menajerin olarak seninle gideceÄŸim...girmememiz durumu yok!!!!
Maelezo kwa mfasiri
bu metin bir chat görüşmesinden alındı

yeah=evet
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 30 Juni 2009 21:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2009 23:43

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba User10,
Bildiğin gibi Yunancam pek iyi değil ama anlayabildiğim kadar düzenlemeye yardımcı olacağım.

-'pes mou nai'yi 'evet de bana' diye çevirsek daha iyi olur çünkü 'evet söyle' Türkçe'de pek denmez.

-'min xairesai akoma', buradaki 'min'i anlayamadım, olumsuz cümle için 'den' kullanıldığını sanıyordum, bu 'min' ne anlama geliyor ?

-'seçtim' --> 'seçmişim'

-'girebileceĞİmize inanıyorum'

-Son cümleyi pek iyi anlayamadım, 'menajer benimle gidecek' olması gerekmez miydi ?

29 Juni 2009 23:38

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Merhaba Hazal,
Düzeltmeler için teşekkür ederim.

"Min"(μην) hakkında:
Yunanca'da genellikle "min" sözcüğü (veya "mi", "ν" harfi fonetik nedenlerle bazen kullanılır bazen de kullanılmaz) dilek-şart, istek ve emir kipine olumsuz anlam vermek için fiilden önce kullanılır. Bazı örnekleri:

-(Yunanca'da)Dilek –şart: (thelo na MIN pas) gitMEmeni istiyorum

Ama : (DEN thelo na pas) gitmeni isteMÄ°yorum )

Ayrıca: (Ekane ta panta gia na MIN ti hasi) Onu kaybetMEmek için her şeyi yaptı.
Genellikle, yan cümlede adeylemleri (anlamca olumsuz) Türkçe’den Yunanca’ya çevirdiğimizde "min" sözcüğü kullanırız.

-İstek kipi: (as MI doume) görMEyelim

-Emir kipi: (MI herese) sevinME, (MI milas) konuÅŸMA

-Son cümle İngilizce'de "You will go with(having) me as your manager..." anlamına gelir.Belki bir "ile" ile daha iyi olacaktı.


29 Juni 2009 23:56

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Açıklamaların için gerçekten teşekkür ederim, çok yardımcı oldun. Yunanca öğrenmeye iki buçuk sene önce başladım, ama uzun süredir pek fazla çalışamıyorum. Söz konusu 'min' de birçok yerde karşıma çıkmıştı ama tam olarak ne anlama geldiğini anlayamamıştım, sayende birşey daha öğrenmiş oldum.

Son cümleyi Türkçe'ye daha uygun olması için anlamı değiştirmeden ''menajerin olarak seninle gideceğim'' diye çevirmeye ne dersin ?

30 Juni 2009 14:37

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Evet,''menajerin olarak seninle gideceğim'' daha uygun görünür.

30 Juni 2009 17:58

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamamdır.

1 Julai 2009 00:54

londra12
Idadi ya ujumbe: 17
Sevgili user10 ve 44hazal44, yardımlarınız için çok teşekkürler..